মোর ভাবনারে কী হাওয়ায় মাতালো,
দোলে মন দোলে অকারণ হরষে ।
হৃদয়গগনে সজল ঘন নবীন মেঘে
রসের ধারা বরষে ।।
তাহারে দেখি না যে দেখি না,
শুধু মনে মনে ক্ষণে ক্ষণে ওই শোনা যায়
বাজে অলখিত তারি চরণে
রুনুরুনু রুনুরুনু নূপুরধ্বনি ।।
গোপন স্বপনে ছাইল
অপরশ আঁচলের নব নীলিমা ।
উড়ে যায় বাদলের এই বাতাসে
তার ছায়াময় এলো কেশ আকাশে ।
সে যে মন মোর দিল আকুলি
জল-ভেজা কেতকীর দূর সুবাসে ।।
Translation
My thoughts gambol around
Intoxicated by which breeze
Sways my heart, sways for no reason
To a delightful thrill
My heart-sky is awash
With emotions so sweet
Dark dense clouds brimming
With fresh new drops of rain
I sight her not, even a glimpse
It is only in my mind I hear
There it sounds ever so often
Tinkling of anklet bells
That remain yet unseen
My secret dreams are enfolded
By an elusive gossamer
Tinged with a bluishness so new
Her loose tresses flutter
In breezy cloudiness
Casting shadows on earth
And pervading the skies
She has enthralled my heart
Stoking it to fervence
With the scent of rain-drenched flowers*
Wafting in from afar
Rabindranath Tagore
Mor Bhabonare Ki Haway | Sahana Bajpaie & Saptarshi Mukherjee | Movie: Hawa Bodol
মাঝে মাঝে তব দেখা পাই, চিরদিন কেন পাই না?
কেন মেঘ আসে হৃদয়-আকাশে, তোমারে দেখিতে দেয় না?।
ক্ষণিক আলোকে আঁখির পলকে তোমার যবে পাই দেখিতে
হারাই হারাই সদা হয় ভয়, হারাইয়া ফেলি চকিতে ।।
কী করিলে বলো পাইব তোমারে, রাখিব আঁখিতে আঁখিতে ।
এত প্রেম আমি কোথা পাব নাথ, তোমারে হৃদয়ে রাখিতে?
আর কারো পানে চাহিব না আর, করিব হে আমি প্রাণপণ-
তুমি যদি বল এখনি করিব বিষয়বাসনা বিসর্জন ।।
Translation:
I glimpse you now and then
Why not everlastingly?
Why do clouds curtain my heart
And veil your face from me?
In momentary flashes when I do get a glance
The tremor of losing you remains,
Instantly you are gone.
Tell me how I may find you
Forever to set my eyes on.
How could I find such love,
So you may endure in my heart?
I will get distracted by none
If, when you summon, I will be free
To surrender all my carnal bonds.
- Rabindranath Tagore
আজি বিজন ঘরে নিশীথরাতে আসবে যদি শূন্য হাতে -
আমি তাইতে কি ভয় মানি !
জানি জানি, বন্ধু, জানি -
তোমার আছে তো হাতখানি ।।
চাওয়া-পাওয়ার পথে পথে দিন কেটেছে কোনোমতে,
এখন সময় হল তোমার কাছে আপনাকে দিই আনি ।
জানি জানি, বন্ধু, জানি -
তোমার আছে তো হাতখানি ।।
আঁধার থাকুক দিকে দিকে আকাশ-অন্ধ-করা,
তোমার পরশ থাকুক আমার-হৃদয়-ভরা ।
জীবনদোলায় দুলে দুলে আপনারে ছিলেম ভুলে,
এখন জীবন মরণ দু দিক দিয়ে নেবে আমায় টানি ।
জানি জানি, বন্ধু, জানি -
তোমার আছে তো হাতখানি ।।
Translaton:Tonight in my home solitary
If empty-handed You embarked,
Do you think I would be afraid of that!
How deeply would I know, my Friend,
That I would have Your hands to touch.
Somehow my days have gone by
In daily wants and haves —
Time it is to bring myself to You.
Let the sky be clouded dark in all corners,
Yet my heart be filled with Your presence.
Back and forth I have swayed with Life
And lost myself on the way;
Now I will be drawn on both sides
By Life and Death.
“অদৃষ্টরে শুধালেম, চিরদিন পিছে
অমোঘ নিষ্ঠুর বলে কে মোরে ঠেলিছে?
সে কহিল, ফিরে দেখো। দেখিলাম থামি
সম্মুখে ঠেলিছে মোরে পশ্চাতের আমি।”
- রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর
Rabindranath Tagore - Mon Mor Meghero Shongi (Srabani Sen)
মন মোর মেঘের সঙ্গী,
উড়ে চলে দিগ্দিগন্তের পানে
নিঃসীম শূন্যে শ্রাবণবর্ষণসঙ্গীতে
রিমিঝিম রিমিঝিম রিমিঝিম॥
মন মোর হংসবলাকার পাখায় যায় উড়ে
ক্বচিৎ ক্বচিৎ চকিত তড়িত-আলোকে।
ঝঞ্জনমঞ্জীর বাজায় ঝঞ্ঝা রুদ্র আনন্দে।
কলো-কলো কলমন্দ্রে নির্ঝরিণী
ডাক দেয় প্রলয়-আহ্বানে॥
বায়ু বহে পূর্বসমুদ্র হতে
উচ্ছল ছলো-ছলো তটিনীতরঙ্গে।
মন মোর ধায় তারি মত্ত প্রবাহে
তাল-তমাল-অরণ্যে
ক্ষুব্ধ শাখার আন্দোলনে॥
Translation
Companion to the clouds, my heart,
Soars beyond all horizons
Towards the wide open void
With bright, lyrical pulse of the Sraabon* outpour;
My mind glides on swan-wings,
Amid slight, startling spurts of lightning;
How the storm flashes her ankle-bells,
Resonating with fierce delight!
Mountain springs call out for a tempest
Gurgling with deep resonance;
Blowing in from the Eastern sea
The wind gushes over
Boisterous, bubbly waves of the river;
My heart darts — stirred by a savage current
Surging in tune with
Clamorous branches of the forest groves.
Bengali novels occupy a major part of Bengali literature. The first official Bengali novel is Durgeshnondini written by Bankim Chandra Chattopadhyay in 1865. Some great novelists of West Bengal like Bankim Chandra Chattopadhyay, Rabindranath Tagore, Manik Bandopadhyay, Tarashankar Bandopadhyay, Sarat Chandra Chattopadhyay developed the newly introduced genre in such a way that ‘new’ changed into ‘matured’ through their works. Almost all these literary activities went on in full swing in Kolkata.
Picture: Durgeshnondini, Shesher Kobita, Shatkahon, Pother Dabi, Devdas, Pother Panchali, Aranyak, Ghare Baire, Chokher Bali
শুভ পঁচিশে বৈশাখ। শ্রদ্ধাভরে স্মরণ করছি কবিগুরুর ১৫১তম জন্মবার্ষিকী।
Rabindranath Tagore’s 151 Birth Anniversary
The youngest of thirteen surviving children, Rabindranath Tagore was born in the Jorasanko mansion in Calcutta, India to parents Debendranath Tagore and Sarada Devi on 7 May 1861 (Bengali calendar: 25 Baishakh, 1268).
Rabindranath Tagore’s last birthday (1941) was celebrated in Shantiniketan. Prior to the day, Tagore wrote the song হে নূতন, দেখা দিক আরবার (Hey Nutan Dekha Dik Aarbar).
Rabindranath Tagore’s 151 Birth Anniversary
হে নূতন,
দেখা দিক আরবার জন্মের প্রথম শুভক্ষণ ।
তোমার প্রকাশ হোক কুহেলিকা করি উদঘাটন
সূর্যের মতন ।।
রিক্ততার বক্ষ ভেদি আপনারে কর উন্মোচন ।
ব্যক্ত হোক জীবনের জয়,
ব্যক্ত হোক তোমা মাঝে অসীমের চির বিস্ময় ।
উদয়দিগন্তে শঙ্খ বাজে, মোর চিত্তমাঝে
চিরনূতনেরে দিলো ডাক
পঁচিশে বৈশাখ।
Ever-new,
Let the fair moment of your birth
Release itself yet again
Dissolving mist, like the sun
Emerging from the heart of barren desert
Expressing life victorious,
Expounding wonders of the infinite.
Conch shells resound in the horizon-dawn
Within my heart
Ponchishe Boishaakh (Twentififth day of Boishaakh)
Echoes the call of the new-forever.
- Rabindranath Tagore
নয়ন তোমারে পায় না দেখিতে, রয়েছ নয়নে নয়নে।
হৃদয় তোমারে পায় না জানিতে, হৃদয়ে রয়েছ গোপনে ॥
বাসনার বশে মন অবিরত ধায় দশ দিশে পাগলের মতো,
স্থির-আঁখি তুমি মরমে সতত জাগিছ শয়নে স্বপনে ॥
সবাই ছেড়েছে, নাই যার কেহ, তুমি আছ তার আছে তব স্নেহ—
নিরাশ্রয় জন, পথ যার গেহ, সেও আছে তব ভবনে।
তুমি ছাড়া কেহ সাথি নাই আর,সমুখে অনন্ত জীবনবিস্তার—
কালপারাবার করিতেছ পার কেহ নাহি জানে কেমনে ॥
জানি শুধু তুমি আছ তাই আছি, তুমি প্রাণময় তাই আমি বাঁচি,
যত পাই তোমায় আরো তত যাচি, যত জানি তত জানি নে।
জানি আমি তোমায় পাব নিরন্তর লোকলোকান্তরে যুগযুগান্তর—
তুমি আর আমি মাঝে কেহ নাই, কোনো বাধা নাই ভুবনে ॥
- Written by Rabindranath Tagore, sung by Arnob
Here is the English Translation